Новички, приходящие в православные храмы бывают поражены тем, что плохо понимают язык, на котором идет служба. Некоторые верующие даже выступают за то, чтобы, как католики (они в XX отказались от богослужений на латыни в пользу национальных языков) перейти на современный русский язык. Другие, наоборот, находят особый смысл и прелесть в звучании и смысловых оттенках церковнославянского. Что же это за язык и как он оказался важным элементом русского православия?
Церковнославянский - прямой «наследник» старославянского, первого письменного славянского языка, который был создан на глаголице и кириллице в IX в. братьями Константином (Кириллом) и Мефодием с их учениками на основе славянских говоров окрестностей византийского города Салоники. Несмотря на свою южнославянскую природу, тогда этот язык был также понятен западным и восточным славянам, и нам нем до нас дошел целый ряд памятников письменности IX -X вв.. Однако единая старославянская традиция написания богослужебных текстов постепенно размывалась, насыщаясь элементами славянских диалектов, родных для переписчиков книг. В результате c начала XI в. начали формироваться локальные версии (изводы) церковнославянского.
В истории этого языка слависты выделяют моравско-чешский извод церковнославянского языка (существовал до запрета католической церковью в 1097 г), хорватский извод (использовался хорватскими католиками глаголического обряда до начала XX века), сербский и болгарский изводы (традиция была утеряна из-за османского нашествия в XIV-XV вв), киевский (доминировал на юго-западных территориях Великого княжества Литовского в XIV-XVII вв) и белорусский (западнорусские земли Великого княжества Литовского и Речи Посполитой, XIV-XVIII вв), а кроме того, свой извод существовал в Молдавии и Валахии с XIII по XIX в.
Успенский собор Троице-Сергиевой лавры. Праздничное богослужение в честь 90-летия патриарха Московского и Всея Руси Алексия. 1967
Иван Денисенко/SputnikРусская православная церковь в средние века использовала древнерусский (бытовавший на всех землях Древней Руси с XI по XIV вв) и старомосковский (XIV-XVII вв на территории Северо-Западной Руси, Московского княжества и Российского царства) изводы. После присоединения Левобережной Украины к России в 1654 г. киевская и московская церковнославянские традиции начинают сближаться вплоть до того, что в России начинается правка церковных книг по киевским и львовским образцам. Это даже было одним из факторов, приведших к церковному расколу. Часть духовенства и прихожан не приняли реформы и остались верны старомосковскому изводу (до сих пор используется среди русских старообрядцев). Каноническая РПЦ перешла на новый синодальный или новоцерковнославянский извод, который сложился путем синтеза киевского и старомосковского изводов.
Тысячелетие славянских апостолов. Литография тип.Пашкова, Москва, 1885
Общественное достояниеВ XVIII веке в Российской империи синодальный извод вытеснил с вновь присоединенных территорий нынешней Белоруссии и Украины местные изводы, а также стал языком сербской и болгарской православных церквей в Османской империи и остается им до сих пор.
Пасхальное богослужение
Табылды Кадырбеков/SputnikЦерковнославянский язык ближе русскому, чем его предтеча старославянский, однако это все равно другой, южнославянский по происхождению язык, при этом исключительно книжный и сильно связанный с религиозной сферой. Без специальной подготовки (чтения богослужебной литературы с русским переводом или специального курса его изучения) ориентироваться в церковнославянских текстах вы вряд ли сможете.
Тверская область. Хор во время всенощного бдения в Богоявленском соборе на территории Нило-Столобенской пустыни, Тверская область
Сергей Бобылев/TASSВ этом языке 40 кириллических букв, причем буквами обозначаются и цифры, обилие надстрочных знаков (различные ударения, титла, придыхания и т.д.) и грамматика значительно сложнее русской (4 типа именного склонения и двойственное число, четыре прошедших времени). Кроме того, у церковнославянского тяжелый синтаксис, характерный для большинства древних книжных языков.
На протяжении тысячелетнего присутствия на территории России церковнославянский язык по принципу сообщающихся сосудов сосуществовал с русским (в средние века древнерусским) языком, на котором наши предки не только говорили, но и писали тексты светского характера церковнославянской кириллицей.
Верующие во время пасхальной службы в храме Трёх Святителей в Симферополе
Константин Михальчевский/SputnikБудучи престижным языком церкви, занимавшей в жизни средневекового человека центральное место, церковнославянский имел широкий функционал книжного языка и не мог не оказывать огромного влияния на письменный русский. Это причудливое литературное двуязычие сохранялось фактически до XVIII века. Важным моментом стала реформа русского языка, проведенная Петром I в 1710 году, когда для русского языка вместо церковнославянского алфавита была введена специальная гражданская графика - кириллический шрифт с дизайном букв на западный манер, похожим уже на современный русский язык, который позволил модернизировать русское книгопечатание и активно использовать иностранные типографские станки.
В 1758 г. знаменитый русский ученый М.В. Ломоносов в своем сочинении «О пользе книг церковных в российском языке» создает «теорию трех штилей». Он предлагает разграничивать «российскую» и «славянскую» лексику и закрепить последнюю за высоким «штилем», чтобы писать на ней только героические поэмы, оды и «прозаичные речи о важных материях». Более же «низкие» жанры должны были быть очищены от использования лексических и грамматических «славянизмов».
Литургия в праздник Казанской иконы Божией Матери в Казанском соборе на Красной площади
Игорь Палкин/SputnikПосле стилистической реформы Ломоносова становление современного русского литературного языка пошло ускоренными темпами, чему способствовало творчество А.Н. Радищева, Г.Р. Державина, Н.М. Карамзина, Д.И. Фонвизина во второй половине XVIII века. Настоящий прорыв в этом процессе произошел уже в первой трети XIX в. и связан с произведениями А.С. Пушкина и А.С. Грибоедова, где русский язык, очищенный от неконтролируемых заимствований из церковнославянского, стал тем языком, на котором и была создана классическая русская литература XIX-XX вв. При этом сам церковнославянский, хоть и потерял часть своих функций одного из двух письменных языков России, преподавался в гимназиях и школах империи до 1917 года.
Литургия в Храме-на-Крови в Екатеринбурге
Павел Лисицын/SputnikНесмотря на вроде бы свершившийся в XVIII в. окончательный «развод» двух языков, современный русский буквально пронизан церковнославянизмами. У некоторых россиян, которые хорошо учились в школе, понятие церковнославянизм ассоциируется с тяжелым слогом поэтов XVIII в. или пушкинским Восстань, пророк, и виждь, и внемли, исполнись волею моей…, т.е. с высокопарными устаревшими словами.
Однако церковнославянскими по происхождению являются и многие широко употребительные слова современного языка: праздник, среда, сладкий, прибрежный, здравоохранение, одежда, надежда, страна, помощь, равный, единый, разумный, прекрасный, восстание, жизнь, гражданство, власть, вред, пещера, изделие, вратарь, град, хранить / охрана, даже некоторые грубые слова, такие как популярное нынче мразь и многие др.
Церковнославянскими могут быть даже морфемы: все слова с приставками из-, воз-, низ-, во-, со-, пре-, пред-, чрез-, или слова, которые заканчиваются на -ствие, -ие, -ыня, а также суффиксы причастий -ащ (-ящ), -ущ (-ющ).
Студенты Санкт-Петербургской духовной академии во время лекции
Михаил Терещенко/TASSБлагодаря многовековому церковнославянско-русскому двуязычию эти южнославянские заимствования полностью адаптировались в русском языке и являются неотъемлемой и органичной его частью.
Дорогие читатели, чтобы не пропустить наши свежие материалы, подписывайтесь на нас в социальных сетях: Telegram; VK; Яндекс Дзен