

|
August, 28 2009Pavel Palazchenko, Russian Translation Company
With the use of phrases like "you are not right", or the more idiomatic "thatґs not so", English-speaking Russians often seem a little negative. Andrei Gromyko, the Soviet-era foreign minister, was famously known as "Mr Nyet", even though, eventually, he would strike a deal.
Russian `Noґ: real, or a matter of culture?
Is this apparent "negativism" a matter of culture? Is Russian culture the opposite of Japanese, in which they donґt say "no" even when they mean no? My answer is: perhaps.
It is actually true that many things that are commonly expressed in an affirmative way in English tend to acquire a negation in Russian. Where an American would ask you to hold on, a Russian would say "Ne kladite trubku" (literally, "Donґt lay down the receiver"). Where an Englishman would wish you to keep well, a Russian would probably put it this way: "Ne bolei" ("Donґt fall ill"). There are many ways of saying "take it easy" in Russian - and there is a "ne" in practically all of them. When we ask for directions or the time of day, we do it in a way that contains a negation, so that when some Russians unwittingly transplant the pattern into English it sounds very funny: "Canґt you tell me how to get to Leicester Square?" or: "Canґt you tell me what time it is?" It sounds as if one expects to get no reply, or is being deliberately impolite. In fact, in Russian itґs the opposite: a polite way of putting it.
It is here that things get really interesting: our "no" is not always a real no. The negative can be surprisingly flexible, sometimes serving to convey understatement where other languages would force you to call a spade a spade. For example, the Russian word "nevysokyi" (literally "not tall") is used when a person is really - well, short. Some other adjectives with "ne" are also quite interesting. "Nebednyi" (literally "not poor") is used a little sarcastically to describe a person who is quite wealthy. And - translators, beware! - "neveroyatnyi" (according to many dictionaries, "improbable" or "unlikely") actually means "highly unlikely", "almost impossible", and in colloquial speech, "incredible".
Rather than being a flat negation, "ne" can serve to make things rather vague. The Russian phrase thatґs literally translated as "in a not distant future" can mean anything - tomorrow, in a few days, weeks, or even months. Donґt ask me why. The bottom line is that we are not as negative as we may sound. We, too, can be surprisingly flexible.
Comments:Paul:
This is remarkable and insightful. I am a native speaker but I am as surprised as any to read about this strange aspect of my own language. I always thought that a language is a window into a people's collective soul. So here we have a "no" in pretty much every sentence, especially when we are polite. Hm...
05-14-2010
Lu:
Interesting and helpful. Thanks. The Russian language has many subtle nuances which are a foreign learner's headache. I'd very much like to read much more of you.
10-07-2009
Current ratio: 3.73 (11 voted)
|