Themes E-paper  RSS feeds  Join us on Facebook  Twitter Search


Found in translation
When spies become intelligence officers
Rejecting the ‘isms’ of ideology
There’s a proverb for every occasion
Stepping into the minefield: liberalism
Rewards of our profession
Translation in advertising: Walking on eggshells
More>>
Found in translation
The concept of leadership so prized by Americans it is difficult for Russians to grasp, even when the word is translated correctly
Thereґs more to leadership than you think

Pavel Palazhchenko, Russian
Translation Company
It is more a cultural than a linguistic problem and needs clarifying. Translators and students of foreign languages are familiar with the problem of what the French call faux amis (translatorsґ false friends), words that have the same origin and often look and sound the same but mean different things in different languages. Examples include the English word anecdote and the Russian "anekdot" (a joke) or velvet-in Russian "velvet" stands for corduroy.
Bookmark and Share  
Things get a little trickier and sometimes downright difficult when some meanings coincide and others diverge. A director, for example, is "direktor" in Russian when he is a member of a companyґs board of directors but not when he is a film director (that will be a "rezhisser"); a Russian "director shkoly" is a school principal in America or a headmaster in Britain. A Russian "student" goes to college; in America, he might just as well be a 10-year-old schoolboy.

Experienced translators and interpreters are well aware of such words and, even though they are quite numerous (try Russian faux amis for accurate, carton, decade, novel, or revision), we very rarely confuse them. Language learners may be reasonably sure that as their proficiency improves they will get the right word almost automatically.

There is, however, a less well known but insidious problem: Something I call false equivalents. Take the word leadership, which is often translated into Russian as "rukovodstvo." In nine cases out of 10, it is a mistranslation, as this Russian word means guidance, management, or even control. So when a phrase frequently used by American politicians-U.S. global leadership- is translated, sometimes deliberately and maliciously, as "amerikanskoye rukovodstvo mirom," which is something very close to American control of the world. It conjures up all kinds of nasty associations in the minds of most Russian readers.

The right Russian word is of course "liderstvo." We borrowed the word leader from English decades ago and equipped it with Russian suffixes to create derivatives-a verb, an adjective, and a noun. So Russian translators are in this particular case luckier than, say, the French, who simply have no equivalent for the English word; English-French dictionaries therefore recommend roundabout ways of conveying this concept. So far so good? Well, there is still a problem here, and itґs cultural rather than linguistic. The American concept of leadership is difficult for many of us to grasp even when the word is translated correctly. I have seen Russians perplexed when they were told that a college somewhere in Virginia has a program in leadership studies and even students majoring in leadership. They thought it was something too vague to be an academic subject. "What is there to study, or to learn? You either have it or you donґt," they said.

When Americans speak of someoneґs "leadership role" the meaning is best conveyed in Russian by the word initsiativnost." Sounds familiar? Itґs because we both borrowed the word "initiative" from French.

As for "lider," it was for many years confined to its sports meaning. Another word, "vozhd," previously thought to be obsolete but dusted off by Stalinist propaganda, was used to describe Leninґs successor. This word has now fallen into disuse. Recently, some political commentators have taken to describing Prime Minister Vladimir Putin as "natsionalny lider"- the nationґs leader. Whether he thinks itґs a good idea is not known but I somehow doubt it.

Going back to "U.S. leadership," you are still likely to be misunderstood if you mention it to Russians, but perhaps less so if you tell them that President Barack Obama has recently called for leadership through partnership and cooperation. He even said that leadership includes a willingness to listen to others. We might, after all, be able to work out a common concept of leadership.

Comments:

Constantina:
Dear Mr Pavel Palazhchenco,

Yes, You have understood,(no, Not under-stood or standing under) You Know. I mean, I am not mean because I am the light or the truth and knowledge and not light - headed.

I am missing my country, Romania. No, I am not losing my country I would like to revisit my country.

And please tell them not to join-us.

And by the way the word F**k has been borrowed with a different meaning from the Romanian language that is "to do".

And many other examples.

This is a language with a purpose.

It is very important to know that there was a big language industry that set and introduced many expressions and customs in our own old languages. That's why our well intentioned educators must work on cleaning up the language from all the non-sense and institute the educated well intentioned language.

There is work to be done for many years in the future.

I will follow -up on your articles.

Spasiba Balshoi.





Constantina de la Romania.



195 Barrington Avenue (Bar ring Ton) Avenue, Toronto, Ontario, M4C 5M7

tel 416-551-9458



P.S, History, facts and the Creeator demonstrated that your country's well intentioned, intelligent people and system won. Justice, Respect and the Right to world leadership belong to your country.

Speaking about leadership do they mean

leader - ship (vessel). And by the way this "ship" termination is used frequently to make up many other words.

I believe that is because they made-up many of their vocabulary on their floating printing companies.

I am looking forward to your future articles.

Best regards

Constantina de la Roumania
01-29-2010


Jean-Claude Meslin:
In your excellent article, you forgot a very important word, which is the major ingredient in all human relation:

SINCERITY...Actually, we prefer marketing and communication equivalent to hypocrisy. Recently, we had two examples of that: Sarkozy in France where politic has become a dirty word and the Barnum-Obama-Circus to cover-up the capitalist financial crash which was needed for the real masters who realized that technological innovations had made millions of jobs useless when at the same time millions others were much cheaper and available in emerging states. It was a well premeditated set-up, accepted as an evidence by whole mankind. We must admit that some Hollywood and new-yorker decision makers are genius and the rest of us idiots.

Sorry Future Generations!

Jean-Claude Meslin Tel: 33450240275
05-11-2009


Paul Richardson:
Very interesting, but I would have to differ with Mr. Palazhchenko on this point:

"When Americans speak of someoneґs "leadership role" the meaning is best conveyed in Russian by the word initsiativnost."

No, I think when we Americans speak of someone's leadership role, it is about their ability to inspire, to manage people, to be ahead of the curve when it comes to societal changing ideas, and to pull people kicking and screaming to where they need to go. Initsiativnost to me smacks more of entrepreneurship, initiative, willingness to take risks. I think Liderstvo does just fine, unless one wanted to coin a new word, like say Vozglavstvennost...

But then maybe I haven't a clue. Still, nice piece. I love reading about false friends. Konkretno and solidno are two great ones...
04-30-2009


s:
интересная статья
04-30-2009




Current ratio: 4.15 (14 voted)
Rate this article:
Comment on this article:
Name:*

E-mail:

Where are you from:*

Text:*

"*" marked fields are mandatory


Tel.: +7 (495) 775-3114
Fax.: +7 (495) 988-9213
E-mail: info@rbth.ru